It Frysk stiet no ek op
Google Translate. Geweldich moai fansels, want as je as lytse taal in bytsje takomstbestindich
wêze wolle, moatte je wol digitaal te finen wêze. Dochs moatte je de
oersettingen net al te letterlik nimme en is it de muoite wurdich om it nochris
goed neisjen te litten. Stel, je wolle mei Falentyn je grutte leafde ferrasse
mei it typyske Fryske sintsje ‘ik mei dy wol lije’, dan soe dy leafde by de
oare helte wolris gau bekuolle wêze kinne. Google makket der nammentlik fan yn
it Ingelsk: ‘I want you to suffer’.
Dat klinkt mear as in drigemint dan as in leafdesutering. De sin út it Fryske
folksliet ‘Flean op, en sjong it bêste lân fan ierde’, wurdt ‘Go to hell and sing
the best country on earth’. Hawwe jimme noch mear nijsgjirrige oersettingen
fûn? Lit in reaksje efter.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten