As wurden út in oare taal yn it Frysk oernommen wurde (lienwurden), wurdt de stavering oanpast. Sa hat it Frânske souvenir (oantinken) in Frysk jaske oankrige, alhoewol... It oe-lûd wurdt oanjûn mei u-kapke, lykas yn bûter. De ein fan it wurd, mei in i as yn spjir, moat lykwols útsprutsen wurde as yn spier. Soe “sûvenier” dan net in bettere skriuwwize wêze?
Wat seit it Wurdboek fan de Fryske taal? Klik hjir: sûvenir
(Set om it hiele artikel te besjen in finkje yn de hokjes 'Toon ook: subbetekenissen | citaten')
Geen opmerkingen:
Een reactie posten